Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ангел небесный (

  • 1 angel of heaven

    Англо-русский религиозный словарь > angel of heaven

  • 2 юмо-суксо

    ангел небесный (букв. бог-ангел). Юмо-суксо ончыкыжат Петр Алексейычлан уш-акылым пуыжо. И. Иванов. Пусть и впредь ангел небесный даст Петру Алексейычу мудрости.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юмо-суксо

  • 3 юмо-суксо

    юмо-суксо
    ангел небесный (букв. бог-ангел)

    Юмо-суксо ончыкыжат Пётр Алексейычлан уш-акылым пуыжо. И. Иванов. Пусть и впредь ангел небесный даст Петру Алексейычу мудрости.

    Марийско-русский словарь > юмо-суксо

  • 4 heavenly angel

    1) Общая лексика: небесный ангел
    2) Религия: ангел небесный

    Универсальный англо-русский словарь > heavenly angel

  • 5 beau comme l'ange

    (beau comme l'ange [или comme un archange])

    Une fille de Paris, belle comme les anges, avait été chargée par la police de se faire aimer du marquis de Montauran. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Молоденькой парижанке, прекрасной, как ангел небесный, было поручено полицией влюбить в себя маркиза де Монторан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme l'ange

  • 6 angel of heaven

    Универсальный англо-русский словарь > angel of heaven

  • 7 heavenly

    1. [ʹhev(ə)nlı] a
    1. божественный, небесный; священный

    heavenly angel [vision] - небесный ангел [-ое видение]

    heavenly spirit - рел. святой дух

    our heavenly Father - рел. отец наш небесный

    the Heavenly City, the Heavenly Jerusalem - библ. святой город, новый Иерусалим

    2. неземной, небесный, чистый
    3. эмоц.-усил. великолепный, изумительный, восхитительный, божественный

    heavenly day [voice] - изумительный /восхитительный/ день [голос]

    what heavenly weather! - какая чудесная погода!

    it's heavenly to see you again - изумительно, что я снова вижу вас

    4. астр. небесный

    heavenly bodies - небесные тела /светила/

    2. [ʹhev(ə)nlı] adv
    1. возвыш. божественно, волей неба
    2. эмоц.-усил. до неба

    heavenly wide - очень широко, во всю ширь горизонта

    НБАРС > heavenly

  • 8 heavenly

    1. a божественный, небесный; священный
    2. a неземной, небесный, чистый

    heavenly essences — небесные создания, духи небес

    3. a эмоц. -усил. великолепный, изумительный, восхитительный, божественный
    4. adv возвыш. божественно, волей неба
    5. adv эмоц. -усил. до неба

    heavenly wide — очень широко, во всю ширь горизонта

    Синонимический ряд:
    1. celestial (adj.) celestial; empyreal; empyrean; paradisiacal; supernal
    2. delicious (adj.) adorable; ambrosial; charming; darling; delectable; delicious; delightful; enchanting; luscious; lush; savoury; scrumptious; tasty; toothsome; yummy
    3. divine (adj.) angelic; beatific; beautified; beautiful; blessed; blissful; cherubic; divine; glorified; godlike; godly
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > heavenly

  • 9 angel

    1. n ангел; ангельское существо
    2. n поэт. вестник, посланник, гонец

    soft breezes, the angels of spring — тёплые ветры, гонцы весны

    3. n театр. покровитель, меценат
    4. n разг. радио радарное эхо
    5. n мор. верхний летучий парус
    6. v сл. покровительствовать, поддерживать, финансировать
    7. v ав. проф. набирать высоту
    Синонимический ряд:
    1. heavenly spirit (noun) archangel; celestial spirit; cherub; glorified spirit; guardian angel; heavenly spirit; seraph; spirit; supernatural being
    2. sponsor (noun) backer; backer-up; guarantor; guaranty; patron; sponsor; surety; underwriter
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > angel

  • 10 A Matter of Life and Death

       1946 – Великобритания (104 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)
         Муз. Аллан Грей
         Дек. Альфред Юнге
         В ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).
       Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.
       Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.
       Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.
       Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.
         В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death

  • 11 Schutzgeist

    сущ.
    общ. (небесный) покровитель, ангел-хранитель, добрый гений

    Универсальный немецко-русский словарь > Schutzgeist

  • 12 аршӣ

    1. кн. небесный, заоблачный
    2. рел. небожитель, ангел

    Таджикско-русский словарь > аршӣ

См. также в других словарях:

  • ангел — а, м. 1) В иудаизме, христианстве и мусульманстве: сверхъестественное существо, божий вестник, посланец, назначение которого служить единому Богу, воюя с его врагами, воздавая ему честь, неся его волю стихиям и людям. В той башне высокой и тесной …   Популярный словарь русского языка

  • АНГЕЛ — сверхъестественное существо, посредник между Богом и человеком. В иудео христианской традиции слово ангел указывает не на природу этого существа как чистого духа, но на его функцию или роль, так как и еврейское мал ах , и греческое aggelos… …   Энциклопедия Кольера

  • Боевой ангел — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой ангел (аниме) — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой Ангел Алита (фильм) — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой Ангел Алита — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой ангел Алита — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой ангел Алита (фильм) — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой ангел Алита (аниме) — GUNNM: Hyper Future Vision 銃夢 (GUNNM) Жанр сэйнэн, киберпанк Манга Автор Юкито Кисиро Издатель …   Википедия

  • Боевой ангел (фильм) — Боевой ангел Battle Angel Жанр приключенческий, романтический, научно фантастический, триллер Режиссёр Джеймс Кэмерон Автор сценария …   Википедия

  • Алита: Боевой ангел — Alita: Battle Angel Жанр фантастика, киберпанк, триллер, мелодрама Режиссёр Джеймс Кэмерон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»